今天看論文發現一個名詞「丐詞」(begging the question)。

上GOOGLE檢索,發現李敖在一篇政論文章中解釋丐詞之義為:「將結論放在問題中詢問對方。」(
公投”丐詞魔術騙你不商量(節錄)

「英文裏面,大家記住這個字,叫做beg the question 問題。問題像乞丐一樣的丐求,要求提出這個問題。另外一個表達方法叫做question,就是問題。

這是什麽意思呢?在邏輯上,在方法學上,這叫丐詞。什麽叫丐詞?就是我把我的結論放在大前提裏問你。好比說,我問你,張三啊,你最近有沒有打老婆?這個問題就是我把你打老婆這件事情設定在問題裏,打老婆不在話下,我問你的是最近有沒有打?

你說我最近打了。好!你打老婆!

如果你說我最近沒有打。好!你還是打過老婆!

只要答覆這個問題你就輸。

大家懂不懂,這叫做丐詞魔術。就是把它的結論放在大前提裏面問你,你怎麽樣答覆都輸。」


李敖的解釋很淺白。

丐詞見此,

翟志成:〈被弟子超越之後——胡適的馮友蘭情結〉,《中國文哲研究集刊》第25期(2004.9),頁230。

馮友蘭的所長雖不在考據,但對考據卻不外行他對於《老子》書成於戰國的判斷,乃係綜合崔東壁、汪中、梁啟超等人對《老子》書及作者的辨偽和考證成果。馮友蘭在書中特別強調:「端及前人所已舉之證據,若只任舉其,則不免為邏輯謂『丐詞』begging the question之嫌但合而觀之,則《老子》之文體,學說面之旁證,皆指明其為戰國時之作品,此則必非偶然矣。」而胡適則緊揪著句話不放,強調若所有證據分而觀之不免有為「丐詞之嫌,則雖「合而觀之」亦不能確定「為戰時之作品」


觀文意當指論證當遍引各方說法,
方能免丐詞之嫌。

創作者介紹
創作者 雪夜上梁山 的頭像
hiear

雪夜上梁山

hiear 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 747 )